《水浒》已有英、法、德、日、俄捷、波、朝越、匈,拉丁文等多种文字译本,其中有全译也有节译,并各具特色。如七十回本,最早的德文全译本名为《强盗与士兵》;法文本为《中国的勇士们》;英文版则称《沼泽地》。英文节译本名为《花和尚鲁智深的故事》,意大利译名为《佛牙记》,德文译名为《鲁达上山始末记》。德文节译本中关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》。
《水浒》译名种种
- 评价《水浒》有新说
- 刘鹗嫡孙续写《老残游记》
《水浒》已有英、法、德、日、俄捷、波、朝越、匈,拉丁文等多种文字译本,其中有全译也有节译,并各具特色。如七十回本,最早的德文全译本名为《强盗与士兵》;法文本为《中国的勇士们》;英文版则称《沼泽地》。英文节译本名为《花和尚鲁智深的故事》,意大利译名为《佛牙记》,德文译名为《鲁达上山始末记》。德文节译本中关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》。