恩待
清晨,公园里。两个中学生朗读英语后,把书扔到草地上,准备练拳。
“你们想打什么拳?”我问。
“械斗拳”。
“还搞什么械斗!”我心纳闷,没听说过有这种拳。
其中一个小伙子见我费解,笑嘻嘻地补充说:“又叫做‘黑褐色格拉姆拳’”
“到底是什么玩意儿?打给我看看嘛!”
“行。打得不好,别见笑。”
年青人摆开架势,比划起慢动作。
“你们胡说些什么,不就是太极拳吗?”我叱道。
他俩哪嗤笑将起来,一屁股坐回书旁。看见那两本英语书,我立刻明白过来了。
原来,打拳的“拳”字,在英语里叫boxing。中国有“卜克星”一语,即源于此。
太极拳,在英语中可以有以下两种讲法。
一种是:shadow boxing。shadow和汉语的“械斗”虽然意思完全不同,但发音相似,所以那小鬼说成“械斗拳”。
另一种说法是:hexagram boxing。hexagram的读音近似“黑褐色格拉姆”,所以
又被说成“黑褐色格拉姆拳”,怪神秘的。
对于中学生来讲,为了学外语,想些俏皮办法来帮助记忆,就让他俏皮去吧。
对于旁观者,一笑之下,捡得两个英文单词,就让他装到脑子里去吧。